香港譯名只有香港人先明

建立日期和時間: 2024-10-12 由 jack
最後更新日期和時間: 2024-10-12 16:43 由 jack

在龍珠的故事裏, 在台灣叫”飲茶”, 但是在香港卻叫”阿樂”. 其實”阿樂”的戰鬥力有目共暏. 在一個大環境做人從來都不想虧待人, 所以做過的事很快就忘記了. 因為做人問心無愧, 從來都沒有內疚的想法. 所以如果不記錄下來, 老的時侯就像老人痴呆, 怎樣再和後軰後享經驗?

題外話, “飲茶”怎樣對換成”阿樂”? 本人真的不明白吧. 台灣人講講你們的見解?

影片來源: Gunpla Shop Online 

明明官方的公仔都係心口寫個”樂”字?

圖片來源: 蝦皮購物

Hong Kong, Hong Kong

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料